Das erste Buch Samuel

Kapitel 26

1 Die aber von Siph2130 kamen935 zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 verborgen5641 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444 vor der Wüste3452?

2 Da machte sich Saul7586 auf6965 und zog3381 herab zur Wüste4057 Siph2128 und mit ihm dreitausend7969 junger977 Mannschaft in Israel3478, daß er376 David1732 suchte1245 in der Wüste4057 Siph2128.

3 Und lagerte sich2583 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444, der vor der Wüste3452 liegt am Wege1870. David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057. Und da7586 er sah7200, daß Saul7586 kam935 ihm nach310 in die Wüste4057,

4 sandte7971 er1732 Kundschafter7270 aus und erfuhr3045, daß Saul7586 gewißlich kommen935 wäre.

5 Und David1732 machte sich7901 auf6965 und kam935 an den Ort4725, da Saul7586 sein Lager2583 hielt2583, und sah7200 die Stätte4725, da Saul7586 lag7901 mit seinem Feldhauptmann8269 Abner74, dem Sohn1121 Ners5369. Denn Saul7586 lag in der Wagenburg4570 und das Heervolk6635 um ihn1732 her5439.

6 Da antwortete6030 David1732 und1121 sprach559 zu Ahimelech288, dem Hethiter2850, und zu Abisai52, dem Sohne Zerujas, dem Bruder251 Joabs3097: Wer will mit mir hinab3381 zu Saul7586 ins Lager4264? Abisai52 sprach559: Ich559 will mit dir hinab3381.

7 Also kam935 David1732 und Abisai52 zum Volk5971 des Nachts3915. Und siehe, Saul7586 lag7901 und schlief7901 in der Wagenburg4570, und sein Spieß2595 steckte4600 in der Erde776 zu seinen Häupten4763. Abner74 aber und das Volk5971 lag um ihn her5439.

8 Da sprach559 Abisai52 zu5462 David1732: GOtt430 hat deinen Feind341 heute3117 in deine Hand3027 beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß2595 stechen in die Erde776 einmal259, daß er5221 es nicht mehr bedarf8138.

9 David1732 aber sprach559 zu Abisai52: Verderbe7843 ihn nicht; denn wer will die Hand3027 an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068 legen und ungestraft bleiben5352?

10 Weiter sprach559 David1732: So wahr der HErr3068 lebet, wo der HErr3068 nicht ihn schlägt5062, oder seine Zeit3117 kommt935, daß er2416 sterbe4191, oder in einen Streit4421 ziehe und komme3381 um5595,

11 so4325 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich meine Hand3027 sollte an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen. So nimm3947 nun den Spieß2595 zu seinen Häupten4763 und den Wasserbecher6835 und laß uns gehen3212.

12 Also nahm3947 David1732 den Spieß2595 und den Wasserbecher6835 zu den Häupten7226 Sauls7586 und ging hin3212; und war niemand, der es sah7200 noch merkte3045, noch erwachte6974, sondern sie schliefen3463 alle. Denn es war ein tiefer Schlaf8639 vom HErrn3068 auf sie gefallen5307.

13 Da4725 nun David1732 hinüber auf5975 jenseit5676 kommen5674 war, trat er auf des Berges2022 Spitze7218 von ferne, daß ein weiter7227 Raum7350 war zwischen ihnen.

14 Und1732 schrie7121 das Volk5971 an und Abner74, den Sohn1121 Ners5369, und sprach559: Hörest du559 nicht, Abner74? Und Abner74 antwortete6030 und sprach6030: Wer bist7121 du, daß du so schreiest gegen dem Könige4428?

15 Und David1732 sprach559 zu8104 Abner74: Bist du nicht ein259 Mann376? und wer ist935 dein gleich in Israel3478? Warum hast du denn nicht behütet deinen Herrn113, den König4428? Denn es ist des Volks5971 einer hineinkommen, deinen Herrn113, den König4428, zu verderben7843.

16 Es ist aber nicht fein2896, das1697 du getan6213 hast. So wahr der HErr3068 lebet, ihr seid Kinder1121 des Todes, daß ihr euren Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068, nicht behütet habt. Nun siehe7200, hie ist der Spieß2595 des Königs4428 und der Wasserbecher6835, die4325 zu8104 seinen Häupten4763 waren4194.

17 Da erkannte5234 Saul7586 die Stimme6963 Davids1732 und sprach559: Ist das nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? David1732 sprach559: Es ist meine Stimme6963, mein Herr113 König4428.

18 Und310 sprach559 weiter: Warum verfolget mein Herr113 also seinen Knecht5650? Was habe ich getan6213, und was Übels7451 ist in meiner Hand3027?

19 So höre8085 doch nun mein Herr113, der120 König4428, die Worte1697 seines Knechts: Reizet dich der HErr3068 wider mich6440, so lasse man559 ein Speisopfer4503 riechen7306; tun es aber Menschenkinder1121, so seien sie verflucht779 vor dem HErrn3068, daß sie mich heute3117 verstoßen1644, daß ich nicht hafte5596 in des HErrn3068 Erbteil5159, und5650 sprechen: Gehe3212 hin, diene5647 andern312 Göttern430!

20 So verfalle nun mein Blut1818 nicht auf6440 die7291 Erde776 von3318 dem Angesicht des HErrn3068. Denn der König4428 Israels3478 ist5307 ausgezogen, zu suchen1245 einen Floh6550, wie man ein259 Rebhuhn7124 jagt auf den Bergen2022.

21 Und Saul7586 sprach559: Ich habe gesündiget; komm wieder7725, mein Sohn1121 David1732! Ich will dir kein Leid fürder tun7489, darum daß meine See LE5315 heutigestages3117 teuer gewesen3365 ist7235 in deinen Augen5869. Siehe, ich habe töricht5528 und sehr3966 unweislich getan2398.

22 David1732 antwortete6030 und sprach559: Siehe, hie ist3947 der Spieß2595 des Königs4428; es gehe5674 der Jünglinge5288 einer259 herüber und hole ihn.

23 Der HErr3068 aber wird7971 einem jeglichen376 vergelten7725 nach seiner Gerechtigkeit6666 und Glauben530. Denn der HErr3068 hat dich heute3117 in meine Hand3027 gegeben5414, ich aber wollte14 meine Hand3027 nicht an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen.

24 Und wie heute3117 deine See LE5315 in meinen Augen5869 ist1431 groß geachtet gewesen1431, so werde meine See LE5315 groß geachtet vor den Augen5869 des HErrn3068 und errette5337 mich von aller Trübsal6869.

25 Saul7586 sprach559 zu6213 David1732: Gesegnet1288 seiest du, mein Sohn1121 David1732; du wirst es tun6213 und hinausführen3201. David1732 aber ging3212 seine Straße1870, und Saul7586 kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

1-а Самуїлова

Розділ 26

1 І прийшли зіфе́яни до Саула до Ґів'ї, говорячи: „Он Давид ховається на взгір'ях Гахіли навпроти Єшімону!“

2 І встав Саул, і зійшов у пустиню Зіф, а з ним три тисячі чоловіка, вибраних із Ізраїля, щоб шукати Давида в пустині Зіф.

3 І таборував Саул на згір'ї Гахіли, що навпроти Єшімону, на дорозі. А Давид пробува́в у пустині, і побачив, що Саул вийшов за ним до пустині.

4 І послав Давид підгля́дачів, і довідався, що Саул дійсно прийшов.

5 А Давид устав, і прийшов до місця, де таборува́в Саул. І Давид побачив те місце, де лежав Саул та Авне́р, син Нерів, керівни́к його війська. А Саул лежав у табо́рі, а наро́д таборува́в навколо нього.

6 І звернувся Давид, і сказав до хітте́янина Ахімелеха та до Авішая, Церуєвого сина, Йоавого брата, говорячи: „Хто зі́йде зо мною до Саула до табо́ру?“ І сказав Авішай: „Я зійду́ з тобою!“

7 І прийшов Давид та Авішай до Сау́лового народу вночі, аж ось Саул лежить, — спить у табо́рі, а спис його встромлений у землю в приголі́в'ї його, а Авне́р та народ лежать навколо нього.

8 І сказав Авіша́й до Давида: „Сьогодні Бог видав твого ворога в руку твою, а тепер проколю́ я його списом аж до землі одним ударом, і не повторю́ йому!“

9 І сказав Давид до Авіша́я: „Не губи його, бо хто простягав руку свою на Господнього пома́занця, і був невинний?“

10 І сказав Давид: „Як живий Господь, — тільки Господь ура́зить його: або при́йде день його — і він помре, або він пі́де на війну́ і загине.

11 Борони мене, Господи, простягнути свою руку на Господнього пома́занця! А тепер візьми цього списа, що в приголі́в'ї його, та горня́ води, і ходімо собі!“

12 І взяв Давид списа та горня́ води з Саулового приголів'я, та й пішли собі. І ніхто не бачив, і не знав, і не збудився, бо всі вони спали, бо на них упав сон від Господа.

13 І перейшов Давид на той бік, і став зда́лека на верхови́ні гори, а між ними — велика про́сторінь.

14 І крикнув Давид до народу та до Авне́ра, Нерового сина, говорячи: „Чи ж не відповіси́, Авне́ре?“ А Авне́р відповів та сказав: „Хто ти, що кликав до царя?“

15 І сказав Давид до Авнера: „Чи ти не муж? І хто рівний тобі в Ізраїлі? І чому не пильнував ти свого пана, царя? Бо прихо́див один із народу, щоб погубити царя, твого пана.

16 Не добра це річ, що ти зробив! Як живий Господь, — ви повинні померти, бо не пильнували ви пана свого, Господнього пома́занця! А тепер побач, де царів спис, та де горня́ води, що були в приголі́в'ї його?“

17 І пізнав Саул Давидів голос, та й сказав: „Чи це твій голос, сину мій Дави́де?“ А Давид сказав: „Мій голос, пане мій, ца́рю!“

18 І далі сказав: „На́що то пан мій ганя́ється за своїм рабом? Бо що́ я зробив, і яке зло в моїй руці?

19 А тепер нехай пан мій, цар, послухає слів свого раба. Якщо Господь намовив тебе проти мене, то нехай це станеться запашно́ю жертвою, а якщо лю́дські сини, — прокля́ті вони перед Господнім лицем, бо вони відігнали мене сьогодні, щоб я не належав до Господнього спа́дку, говорячи: „Іди, служи іншим богам!“

20 А тепер нехай не проллється моя кров на землю перед Господнім лицем, бо вийшов Ізраїлів цар шукати однієї блохи, як женуть куропа́тву в гора́х!“

21 І сказав Саул: „Прогрішив я! Вернися, сину мій, Давиде, бо не вчиню́ вже тобі зла за те, що дороге́ було моє життя в оча́х твоїх цього дня. Оце був я нерозумний, і дуже багато помиля́вся“.

22 А Давид відповів та й сказав: „Ось царів спис, — і нехай при́йде один із слуг, і нехай його ві́зьме.

23 А Господь відпла́тить кожному за його справедливість та правду його, — що Господь дав тебе сьогодні в руку мою, та я не хотів підіймати своєї руки на Господнього пома́занця.

24 І ось, — яке велике було життя твоє цього дня в оча́х моїх, таке велике нехай буде моє життя в оча́х Господа, і нехай Він урятує мене від усякого у́тиску!“

25 І сказав Саул до Давида: „Благослове́нний ти, сину мій Давиде! І ти дійсно зро́биш, і дійсно зможеш ти!“ І пішов Давид на свою доро́гу, а Саул вернувся на своє місце.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 26

1-а Самуїлова

Розділ 26

1 Die aber von Siph2130 kamen935 zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 verborgen5641 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444 vor der Wüste3452?

1 І прийшли зіфе́яни до Саула до Ґів'ї, говорячи: „Он Давид ховається на взгір'ях Гахіли навпроти Єшімону!“

2 Da machte sich Saul7586 auf6965 und zog3381 herab zur Wüste4057 Siph2128 und mit ihm dreitausend7969 junger977 Mannschaft in Israel3478, daß er376 David1732 suchte1245 in der Wüste4057 Siph2128.

2 І встав Саул, і зійшов у пустиню Зіф, а з ним три тисячі чоловіка, вибраних із Ізраїля, щоб шукати Давида в пустині Зіф.

3 Und lagerte sich2583 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444, der vor der Wüste3452 liegt am Wege1870. David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057. Und da7586 er sah7200, daß Saul7586 kam935 ihm nach310 in die Wüste4057,

3 І таборував Саул на згір'ї Гахіли, що навпроти Єшімону, на дорозі. А Давид пробува́в у пустині, і побачив, що Саул вийшов за ним до пустині.

4 sandte7971 er1732 Kundschafter7270 aus und erfuhr3045, daß Saul7586 gewißlich kommen935 wäre.

4 І послав Давид підгля́дачів, і довідався, що Саул дійсно прийшов.

5 Und David1732 machte sich7901 auf6965 und kam935 an den Ort4725, da Saul7586 sein Lager2583 hielt2583, und sah7200 die Stätte4725, da Saul7586 lag7901 mit seinem Feldhauptmann8269 Abner74, dem Sohn1121 Ners5369. Denn Saul7586 lag in der Wagenburg4570 und das Heervolk6635 um ihn1732 her5439.

5 А Давид устав, і прийшов до місця, де таборува́в Саул. І Давид побачив те місце, де лежав Саул та Авне́р, син Нерів, керівни́к його війська. А Саул лежав у табо́рі, а наро́д таборува́в навколо нього.

6 Da antwortete6030 David1732 und1121 sprach559 zu Ahimelech288, dem Hethiter2850, und zu Abisai52, dem Sohne Zerujas, dem Bruder251 Joabs3097: Wer will mit mir hinab3381 zu Saul7586 ins Lager4264? Abisai52 sprach559: Ich559 will mit dir hinab3381.

6 І звернувся Давид, і сказав до хітте́янина Ахімелеха та до Авішая, Церуєвого сина, Йоавого брата, говорячи: „Хто зі́йде зо мною до Саула до табо́ру?“ І сказав Авішай: „Я зійду́ з тобою!“

7 Also kam935 David1732 und Abisai52 zum Volk5971 des Nachts3915. Und siehe, Saul7586 lag7901 und schlief7901 in der Wagenburg4570, und sein Spieß2595 steckte4600 in der Erde776 zu seinen Häupten4763. Abner74 aber und das Volk5971 lag um ihn her5439.

7 І прийшов Давид та Авішай до Сау́лового народу вночі, аж ось Саул лежить, — спить у табо́рі, а спис його встромлений у землю в приголі́в'ї його, а Авне́р та народ лежать навколо нього.

8 Da sprach559 Abisai52 zu5462 David1732: GOtt430 hat deinen Feind341 heute3117 in deine Hand3027 beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß2595 stechen in die Erde776 einmal259, daß er5221 es nicht mehr bedarf8138.

8 І сказав Авіша́й до Давида: „Сьогодні Бог видав твого ворога в руку твою, а тепер проколю́ я його списом аж до землі одним ударом, і не повторю́ йому!“

9 David1732 aber sprach559 zu Abisai52: Verderbe7843 ihn nicht; denn wer will die Hand3027 an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068 legen und ungestraft bleiben5352?

9 І сказав Давид до Авіша́я: „Не губи його, бо хто простягав руку свою на Господнього пома́занця, і був невинний?“

10 Weiter sprach559 David1732: So wahr der HErr3068 lebet, wo der HErr3068 nicht ihn schlägt5062, oder seine Zeit3117 kommt935, daß er2416 sterbe4191, oder in einen Streit4421 ziehe und komme3381 um5595,

10 І сказав Давид: „Як живий Господь, — тільки Господь ура́зить його: або при́йде день його — і він помре, або він пі́де на війну́ і загине.

11 so4325 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich meine Hand3027 sollte an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen. So nimm3947 nun den Spieß2595 zu seinen Häupten4763 und den Wasserbecher6835 und laß uns gehen3212.

11 Борони мене, Господи, простягнути свою руку на Господнього пома́занця! А тепер візьми цього списа, що в приголі́в'ї його, та горня́ води, і ходімо собі!“

12 Also nahm3947 David1732 den Spieß2595 und den Wasserbecher6835 zu den Häupten7226 Sauls7586 und ging hin3212; und war niemand, der es sah7200 noch merkte3045, noch erwachte6974, sondern sie schliefen3463 alle. Denn es war ein tiefer Schlaf8639 vom HErrn3068 auf sie gefallen5307.

12 І взяв Давид списа та горня́ води з Саулового приголів'я, та й пішли собі. І ніхто не бачив, і не знав, і не збудився, бо всі вони спали, бо на них упав сон від Господа.

13 Da4725 nun David1732 hinüber auf5975 jenseit5676 kommen5674 war, trat er auf des Berges2022 Spitze7218 von ferne, daß ein weiter7227 Raum7350 war zwischen ihnen.

13 І перейшов Давид на той бік, і став зда́лека на верхови́ні гори, а між ними — велика про́сторінь.

14 Und1732 schrie7121 das Volk5971 an und Abner74, den Sohn1121 Ners5369, und sprach559: Hörest du559 nicht, Abner74? Und Abner74 antwortete6030 und sprach6030: Wer bist7121 du, daß du so schreiest gegen dem Könige4428?

14 І крикнув Давид до народу та до Авне́ра, Нерового сина, говорячи: „Чи ж не відповіси́, Авне́ре?“ А Авне́р відповів та сказав: „Хто ти, що кликав до царя?“

15 Und David1732 sprach559 zu8104 Abner74: Bist du nicht ein259 Mann376? und wer ist935 dein gleich in Israel3478? Warum hast du denn nicht behütet deinen Herrn113, den König4428? Denn es ist des Volks5971 einer hineinkommen, deinen Herrn113, den König4428, zu verderben7843.

15 І сказав Давид до Авнера: „Чи ти не муж? І хто рівний тобі в Ізраїлі? І чому не пильнував ти свого пана, царя? Бо прихо́див один із народу, щоб погубити царя, твого пана.

16 Es ist aber nicht fein2896, das1697 du getan6213 hast. So wahr der HErr3068 lebet, ihr seid Kinder1121 des Todes, daß ihr euren Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068, nicht behütet habt. Nun siehe7200, hie ist der Spieß2595 des Königs4428 und der Wasserbecher6835, die4325 zu8104 seinen Häupten4763 waren4194.

16 Не добра це річ, що ти зробив! Як живий Господь, — ви повинні померти, бо не пильнували ви пана свого, Господнього пома́занця! А тепер побач, де царів спис, та де горня́ води, що були в приголі́в'ї його?“

17 Da erkannte5234 Saul7586 die Stimme6963 Davids1732 und sprach559: Ist das nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? David1732 sprach559: Es ist meine Stimme6963, mein Herr113 König4428.

17 І пізнав Саул Давидів голос, та й сказав: „Чи це твій голос, сину мій Дави́де?“ А Давид сказав: „Мій голос, пане мій, ца́рю!“

18 Und310 sprach559 weiter: Warum verfolget mein Herr113 also seinen Knecht5650? Was habe ich getan6213, und was Übels7451 ist in meiner Hand3027?

18 І далі сказав: „На́що то пан мій ганя́ється за своїм рабом? Бо що́ я зробив, і яке зло в моїй руці?

19 So höre8085 doch nun mein Herr113, der120 König4428, die Worte1697 seines Knechts: Reizet dich der HErr3068 wider mich6440, so lasse man559 ein Speisopfer4503 riechen7306; tun es aber Menschenkinder1121, so seien sie verflucht779 vor dem HErrn3068, daß sie mich heute3117 verstoßen1644, daß ich nicht hafte5596 in des HErrn3068 Erbteil5159, und5650 sprechen: Gehe3212 hin, diene5647 andern312 Göttern430!

19 А тепер нехай пан мій, цар, послухає слів свого раба. Якщо Господь намовив тебе проти мене, то нехай це станеться запашно́ю жертвою, а якщо лю́дські сини, — прокля́ті вони перед Господнім лицем, бо вони відігнали мене сьогодні, щоб я не належав до Господнього спа́дку, говорячи: „Іди, служи іншим богам!“

20 So verfalle nun mein Blut1818 nicht auf6440 die7291 Erde776 von3318 dem Angesicht des HErrn3068. Denn der König4428 Israels3478 ist5307 ausgezogen, zu suchen1245 einen Floh6550, wie man ein259 Rebhuhn7124 jagt auf den Bergen2022.

20 А тепер нехай не проллється моя кров на землю перед Господнім лицем, бо вийшов Ізраїлів цар шукати однієї блохи, як женуть куропа́тву в гора́х!“

21 Und Saul7586 sprach559: Ich habe gesündiget; komm wieder7725, mein Sohn1121 David1732! Ich will dir kein Leid fürder tun7489, darum daß meine See LE5315 heutigestages3117 teuer gewesen3365 ist7235 in deinen Augen5869. Siehe, ich habe töricht5528 und sehr3966 unweislich getan2398.

21 І сказав Саул: „Прогрішив я! Вернися, сину мій, Давиде, бо не вчиню́ вже тобі зла за те, що дороге́ було моє життя в оча́х твоїх цього дня. Оце був я нерозумний, і дуже багато помиля́вся“.

22 David1732 antwortete6030 und sprach559: Siehe, hie ist3947 der Spieß2595 des Königs4428; es gehe5674 der Jünglinge5288 einer259 herüber und hole ihn.

22 А Давид відповів та й сказав: „Ось царів спис, — і нехай при́йде один із слуг, і нехай його ві́зьме.

23 Der HErr3068 aber wird7971 einem jeglichen376 vergelten7725 nach seiner Gerechtigkeit6666 und Glauben530. Denn der HErr3068 hat dich heute3117 in meine Hand3027 gegeben5414, ich aber wollte14 meine Hand3027 nicht an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen.

23 А Господь відпла́тить кожному за його справедливість та правду його, — що Господь дав тебе сьогодні в руку мою, та я не хотів підіймати своєї руки на Господнього пома́занця.

24 Und wie heute3117 deine See LE5315 in meinen Augen5869 ist1431 groß geachtet gewesen1431, so werde meine See LE5315 groß geachtet vor den Augen5869 des HErrn3068 und errette5337 mich von aller Trübsal6869.

24 І ось, — яке велике було життя твоє цього дня в оча́х моїх, таке велике нехай буде моє життя в оча́х Господа, і нехай Він урятує мене від усякого у́тиску!“

25 Saul7586 sprach559 zu6213 David1732: Gesegnet1288 seiest du, mein Sohn1121 David1732; du wirst es tun6213 und hinausführen3201. David1732 aber ging3212 seine Straße1870, und Saul7586 kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

25 І сказав Саул до Давида: „Благослове́нний ти, сину мій Давиде! І ти дійсно зро́биш, і дійсно зможеш ти!“ І пішов Давид на свою доро́гу, а Саул вернувся на своє місце.